Page 25 слова: глухарей, закричал, непроходимую, вцепился, разразился, жаловаться, зарослей, обратный,
лежит в более высоких широтах, чем предполагал инженер Редкие
прогалины, утыканные старыми пнями и покрытые хворостом,
хранили неисчерпаемые запасы топлива. За прогалинами деревья
снова смыкались в почти непроходимую чащу.
Ориентироваться среди этих девственных зарослей было не
так-то легко. Время от времени Пенкроф отмечал свой путь
вехами, которые можно было заметить без груда. Но, быть может,
охотники напрасно не пошли берегом, как сделали Пенкроф и
Харберт в прошлый раз После часового блуждания по лесу они не
встретили никакой дичи. Топ, бегая под нижними ветками, только
спугивал птиц, к которым невозможно было приблизиться. Даже
трегонов нигде не было видно, и моряку предстояла неизбежная
перспектива вернуться к болотам, где он так успешно ловил на
удочку глухарей.
- Эге, Пенкроф, - сказал Наб слегка насмешливым гоном, -
если у тебя и дальше будет не больше дичи, огня для нее
потребуется немного
- Потерпи, Наб,- ответил моряк, - дичи-то нам, во всяком
случае, хватит.
- Ты, видно, не очень полагаешься на мистера Сайреса?
- Нет, я на него полагаюсь.
- Но ты не веришь, что он добудет огонь?
- Поверю, когда увижу, что дрова пылают на очаге.
- Раз мой хозяин сказал, значит огонь будет.
- Посмотрим.
Солнце еще не достигло высшей точки над горизонтом.
Экспедиция продолжалась. Скоро Харберт сделал важное открытие -
он нашел дерево со съедобными плодами. Это была итальянская
пиния, приносящая превосходные орехи, которые очень ценятся в
умеренных зонах Америки и Европы. Орехи эти были уже спелые, и
Харберт с товарищами с удовольствием ими полакомились.
- Превосходно! - сказал Пенкроф.- Водоросли вместо хлеба,
сырые ракушки на жаркое и сосновые ядрышки на сладкое - вот
самый подходящий обед для тех, у кого нет в кармане ни одной
спички.
- Не нужно жаловаться,- сказал Харберт.
- Я и не жалуюсь, мой мальчик, - ответил Пенкроф.- Мне
только кажется, что в нашем меню мяса слишком уж маловато.
- Топ что-то увидел! - закричал Наб и бросился в чащу, где
слышался громкий лай умного пса; к лаю примешивалось какое-то
странное хрюканье.
Харберт и Пенкроф последовали за Набом. Если недалеко была
дичь, то не время было обсуждать вопрос, как изжарить добычу,
ибо прежде всего ее следовало поймать.
Войдя в чащу, охотники сейчас же увидели Топа, который
вцепился в ухо какого-то животного и старался его свалить. Это
четвероногое, похожее на кабана, было длиной около двух с
половиной футов. Его покрывала грубая темно-коричневая негустая
шерсть, более светлая на брюхе. Его лапы с когтями, плотно
прижатые к земле, были, по-видимому, соединены перепонкой.
Харберт узнал в нем дикого кабана, одного из самых больших
представителей отряда грызунов.
Кабан не пытался освободиться и только тупо вращал
глазами, заплывшими толстым слоем жира. Вероятно, он видел
людей в первый раз.
Наб крепко сжал в руке дубину и хотел уже ударить
животное, как вдруг кабан вырвал ухо из пасти Топа и с громким
ворчанием кинулся на Харберта. Едва не. опрокинув
растерявшегося юношу, кабан быстро исчез в лесу.
- Вот гадина! - закричал Пенкроф.
Трое. охотников бросились вслед за Топом. В ту минуту,
когда пес почти догнал кабана, тот неожиданно скрылся в большом
болоте, осененном столетними соснами. Наб, Харберт и Пенкроф
остановились. Топ бросился в воду, но кабан, спрятавшись в
глубине, не показывался больше.
- Подождем, - сказал юноша. - Он скоро должен высунуться,
чтобы подышать.
- А он не утонет? - спросил Наб.
- Нет, - сказал Харберт. - Ведь на лапах у него перепонки.
Это почти земноводное животное. Но будем внимательно следить за
ним.
Топ продолжал плавать в болоте. Пенкроф, Наб и Харберт
встали на противоположных концах берега, чтобы отрезать
отступление кабану, которого Топ так тщетно искал под водой.
Харберт не ошибся: через несколько минут животное
показалось на поверхности. Топ одним прыжком вскочил кабану на
спицу и не дал ему снова нырнуть в воду. Через мгновение кабан
был вытащен на берег, и Наб прикончил его ударом дубины.
- Ура! - торжествуя, вскричал Пенкроф.- Только бы был
огонь, а уж мы обгрызем эту добычу до костей.
Пенкроф взвалил кабана на плечи и, увидев по солнцу, что
уже почти два часа, дал сигнал трогаться в обратный путь.
Чутье Топа очень помогло охотникам. Благодаря умному
животному они легко нашли дорогу домой. Спустя полчаса отряд
достиг излучины реки.
Как и в прошлый раз, Пенкроф быстро соорудил сплавной
плот, хотя этот труд казался ему довольно бесполезным, раз у
них не было огня. Пустив дрова плыть по течению реки, охотники
направились к Трубам. Но, пройдя шагов пятьдесят, Пенкроф снова
разразился громким "ура" и, указывая рукой на скалу, крикнул:
- Харберт! Наб! Смотрите! Над утесами вились густые клубы
дыма.
ГЛАВА Х
Изобретение инженера. - Вопрос, который очень тревожит
Сайреса Смита. - Подъем на гору. - Лес. - Вулканическая почва.
Траропаны. - Муфлоны. - Первая площадка. - Ночной лагерь. - На
вершине горы.
Через несколько секунд охотники подошли к ярко пылающему
print_links();
?>
|